“人之初 性本善”这样的英文翻译 简直是绝了…(图)

6Park 生活 22 hours

有同学发来一张图,上面的翻译有点无语:



我们看到,ppt 上显示的是《三字经》的头四句“人之初,性本善。性相近,习相远”的翻译。

讲师可能带着学生赏析一个搞怪翻译赏析,这里的“性”被翻译为 sex…这完全曲解了原意。



这四句话的意思是:人出生之初,禀性本身都是善良的,天性也都相差不多,只是后天所处的环境不同和所受教育不同,彼此的习性才形成了巨大的差别。

所以,“性”的意思是“秉性”、“天性”,这在英文中对应的词是 nature。nature 除了表示“自然”,还可以表示人的“天性”,例如:

1)Dishonesty is foreign to his nature. (弄虚作假并非他的本性。)

2)She is very sensitive by nature. (她生性很敏感。)

我们试着按照原文含义进行翻译:

At the very beginning, people’s natures were kind. Their natures were alike, it is what they learned made them quite different.

当然,这只是一个中规中矩的翻译,最近我看到了来自上海大学外国语学院的赵彦春教授的翻译,绝了!

他将这四句话翻译为:Man on earth, good at birth. The same nature, varies on nurture.

形式上,十分对仗和押韵,每一句均为三个单词,跟《三字经》每一句的“三字”对应。而且都押上了尾韵,earth 对 birth,nature 对 nature。

内容上,这些措辞对原文含义的拿捏很准确,Man on earth 表示“世上之人”,good at birth 表示“出生时品性是好的”,这两句对应“人之初,性本善”;The same nature 表示“相似的天性”,varies on nurture 表示“依据养育而变化”。

对了,诗句为了格式和押韵,可以不用像常规句子那样必须出现谓语,第一句其实那个逗号位置省略了 be 动词,第二句中间的逗号也是为了和第一句对仗而加上。

我尤其喜欢最后两个用词,nature 和 nurture,长得很像,意思也有关联,前者表示“天性”,后者表示“养育”(即后天的环境、教育和经历等因素),“天性”会依据不同的“养育”而发生变化。

总而言之,赵教授的英文“三字经”可以说是原文的神翻译,神还原!我们再多看几句的翻译:

人之初,

性本善。

性相近,

习相远。

Man on earth,

Good at birth.

The same nature

Varies on nurture.

苟不教,

性乃迁。

教之道,

贵以专。

With no education,

There'd be aberration.

To teach well,

You deeply dwell.

昔孟母,

择邻处,

子不学,

断机杼。

Then Mencius' mother

Chose her neighbor.

At Mencius sloth,

She cut the cloth.

养不教,

父之过。

教不严,

师之惰。

What's a father?

A good teacher.

What's a teacher?

A strict preacher.

玉不琢,

不成器。

人不学,

不知义。

No jade crude,

Shows craft good.

Unless you learn,

Brute you'll turn.

为人子,

方少时,

亲师友,

习礼仪。

Son of man,

Mature you can.

Teacher or peer,

Hold them dear.

融四岁,

能让梨。

弟于长,

宜先知。

Aged four years,

Rong proffered pears.

Bear in mind

Fraternally be kind.

头悬梁,

锥刺股。

彼不教,

自勤苦。

Head hung high!

Needled his thigh!

Not pushed, they

Kept working away.

最后,祝大家国庆长假快乐!


 
Advertisements

相关新闻