韩国总统尹锡悦突然宣布戒严 BBC这段报道绝了(组图)
6Park 生活 11 hours, 31 minutes
昨晚,咱们的邻居韩国整了一大瓜。
韩国总统尹锡悦突然宣布“戒严”,民众开始抗议,议员匆忙赶到议会投票以撤销总统这一决定,最后尹锡悦不得不接受国会裁决,灰溜溜地自我打脸。
这一切都在6个小时内发生,犹如一部韩国大片,酣畅淋漓。
我今天浏览国际新闻的时候,看到 BBC 的这段报道,绝了,短短100多个字,有头有尾,不失细节,画面感、紧张感拉满,堪称新闻报道的典范。
下面我们一起来看看:
1.South Korea's president shocked the country on Tuesday night when, out of the blue, he declared martial law in the Asian democracy for the first time in nearly 50 years.
第一段先告诉读者最重要的事实,韩国总统宣布戒严。
先了解一个重要的新闻单词:martial law(戒严),martial 表示“军事上的”,law 表示“法律”。
martial law 的字面意思就是“军事法”或“战争法”,指的是当社会秩序严重崩溃时,军队代替正常政府来执行法律并维护秩序。这种制度下,政府通常会限制个人自由、关闭公共场所、限制集会、实行宵禁等,甚至可能涉及对公民的逮捕和拘禁。
这段还提到了一个重要的背景:“in the Asian democracy for the first time in nearly 50 years.”(在这个亚洲的民主国家近50年来尚属首次)
democracy 除了表示“民主”、“民主制”还可以表示“民主国家”。上一次韩国实施戒严还是1980年的“光州事件”,那会儿韩国还不是一个民主国家。所以这一次韩国总统宣布戒严震惊了整个国家。
对了,这一段还有一个重要的短语值得积累:out of the blue(突然、意外地),形容一件事如同晴天霹雳,非常突然、意外地出现。
2.Yoon Suk-yeol's drastic decision - announced in a late-night TV broadcast - mentioned "anti-state forces" and the threat from North Korea.
这一段交代了尹锡悦(Yoon Suk-yeol)做出这一决定的原因:他提到了“反政府的武装力量”(anti-state forces)和来自朝鲜的威胁(threat from North Korea)。
3.But it soon became clear that it had not been spurred by external threats but by his own desperate political troubles.
这一段简要地道出事实真相:这一决定并非来自外部威胁(external threats),而是源自于尹锡悦自身严重的政治困局(desperate political troubles)。
换言之,尹锡悦宣布戒严实际上是想化解自己的政治困境,却让朝鲜来背锅…不知道北边的将军作何感想。
4.Still, it prompted thousands of people to gather at parliament in protest, while opposition lawmakers rushed there to push through an emergency vote to remove the measure.
这一段描写了戒严令引发的2两个强烈的外界反应:1)成千上万的群众聚集在议会外边抗议;2)反对派议员匆忙地赶到国会进行一项紧急投票,以取消总统的戒严措施。
对了,这里还有一个有趣的小细节:
总统已经派军队控制住了国会大门,结果接近2/3的议员们深夜赶来,翻墙进了国会,还用各种家具堵住了各处通道让士兵们无法进入。然后在国会大厅里开起了会,全票废除了总统命令,太拼了。
5.Defeated, Yoon emerged a few hours later to accept the parliament's vote and lift the martial law order.
这一段是事件的结果,说尹锡悦几个小时后再次出现,接受了国会的投票,并解除(lift)了戒严令。
尤其是开头的defeated(被打败的),把尹锡悦那种“灰头土脸”描写得淋漓尽致。
总之,这段英文非常精彩,新闻的几个要素全部出现,寥寥几笔,让读者了解了事件的全貌。
关于韩国的这场“闹剧”,大家有什么想说的?欢迎评论区聊聊。
韩国总统尹锡悦突然宣布“戒严”,民众开始抗议,议员匆忙赶到议会投票以撤销总统这一决定,最后尹锡悦不得不接受国会裁决,灰溜溜地自我打脸。
这一切都在6个小时内发生,犹如一部韩国大片,酣畅淋漓。
我今天浏览国际新闻的时候,看到 BBC 的这段报道,绝了,短短100多个字,有头有尾,不失细节,画面感、紧张感拉满,堪称新闻报道的典范。
下面我们一起来看看:
1.South Korea's president shocked the country on Tuesday night when, out of the blue, he declared martial law in the Asian democracy for the first time in nearly 50 years.
第一段先告诉读者最重要的事实,韩国总统宣布戒严。
先了解一个重要的新闻单词:martial law(戒严),martial 表示“军事上的”,law 表示“法律”。
martial law 的字面意思就是“军事法”或“战争法”,指的是当社会秩序严重崩溃时,军队代替正常政府来执行法律并维护秩序。这种制度下,政府通常会限制个人自由、关闭公共场所、限制集会、实行宵禁等,甚至可能涉及对公民的逮捕和拘禁。
这段还提到了一个重要的背景:“in the Asian democracy for the first time in nearly 50 years.”(在这个亚洲的民主国家近50年来尚属首次)
democracy 除了表示“民主”、“民主制”还可以表示“民主国家”。上一次韩国实施戒严还是1980年的“光州事件”,那会儿韩国还不是一个民主国家。所以这一次韩国总统宣布戒严震惊了整个国家。
对了,这一段还有一个重要的短语值得积累:out of the blue(突然、意外地),形容一件事如同晴天霹雳,非常突然、意外地出现。
2.Yoon Suk-yeol's drastic decision - announced in a late-night TV broadcast - mentioned "anti-state forces" and the threat from North Korea.
这一段交代了尹锡悦(Yoon Suk-yeol)做出这一决定的原因:他提到了“反政府的武装力量”(anti-state forces)和来自朝鲜的威胁(threat from North Korea)。
3.But it soon became clear that it had not been spurred by external threats but by his own desperate political troubles.
这一段简要地道出事实真相:这一决定并非来自外部威胁(external threats),而是源自于尹锡悦自身严重的政治困局(desperate political troubles)。
换言之,尹锡悦宣布戒严实际上是想化解自己的政治困境,却让朝鲜来背锅…不知道北边的将军作何感想。
4.Still, it prompted thousands of people to gather at parliament in protest, while opposition lawmakers rushed there to push through an emergency vote to remove the measure.
这一段描写了戒严令引发的2两个强烈的外界反应:1)成千上万的群众聚集在议会外边抗议;2)反对派议员匆忙地赶到国会进行一项紧急投票,以取消总统的戒严措施。
对了,这里还有一个有趣的小细节:
总统已经派军队控制住了国会大门,结果接近2/3的议员们深夜赶来,翻墙进了国会,还用各种家具堵住了各处通道让士兵们无法进入。然后在国会大厅里开起了会,全票废除了总统命令,太拼了。
5.Defeated, Yoon emerged a few hours later to accept the parliament's vote and lift the martial law order.
这一段是事件的结果,说尹锡悦几个小时后再次出现,接受了国会的投票,并解除(lift)了戒严令。
尤其是开头的defeated(被打败的),把尹锡悦那种“灰头土脸”描写得淋漓尽致。
总之,这段英文非常精彩,新闻的几个要素全部出现,寥寥几笔,让读者了解了事件的全貌。
关于韩国的这场“闹剧”,大家有什么想说的?欢迎评论区聊聊。
Advertisements
相关新闻