因机翻错误「李玲玲」成留学生圈最知名的女人(组图)
6Park 生活 2 days, 1 hour
一个平平无奇的女人,「李玲玲」,无疑是现在留学生学术圈内最火热的角色。
虽然她并不是位知名学者,也没在近期做出过什么伟大的科研贡献。
甚至并不真实存在。
但她却如幽灵一般,盘旋在每个学子的电脑上,支配着每一篇论文。
是的,这并不夸张。因为只要你阅读外文文献,就很难不看见她的身影。
她是所有论文的作者,是每篇文档的题名,穿梭于各大外国学术网站。
以至于,现在的学生们开始用「阅读李玲玲」来指代“读论文”这件事。
甚至奉「李玲玲」为当代学术皇后。
而这位终极皇后,则诞生于近期学生们的集体讨论中。
其实在更早之前,「李玲玲」的名声就悄悄打响了。
许多人上外网看论文,早就领略过她的学术之力。
毕竟在观看论文时,总能发现角落处有这个署名。
「李玲玲」
或者下载文献时,发现连文档名也是这三字大名。
「李玲玲」
这很难不让人开始认为,此女为自己研究领域的领袖级人物。
所以十分崇拜,心生敬畏。
但随后的发现,更是让人瞠目。
因为当人们放眼望到其他研究领域的时候,竟也能看见「李玲玲」的身影。
翻来翻去,发现她不只在一个方向上能登峰造极,甚至还能横跨其他学科,达成同样的成就。
所以极度惊讶,只想膜拜。
其实到这一步,「李玲玲」女士的学力在众人眼中已经已臻化境了,但在学子们的挖掘下,她的实力却再度更进了一步——
学生们一合计,发现,不是自己研究的领域有她,也不是自己感兴趣的领域有她。
是所有领域都有她。
大家仔细探索后发现,任何一篇论文,尤其是在Wiley期刊的网站上,「李玲玲」的署名永远在页面的一角。
哪怕任何一类研究方向,她也都在。
满眼都是「李玲玲」。
这么看的话,作为学者的「李玲玲」,祂其实有点不像人了。
虽说这个神秘现象,按《走近科学》的规格可以拍个三集,只不过对于聪明的学生们来说,背后的真相很快就水落石出了。
「李玲玲」确实不是人。
是机翻惹的祸。
因为很多学生在观看外文文献网站时,为了便于浏览,会用翻译插件将页面翻译为中文。
而「PDF」会被翻译成「李玲玲」。
所以她无处不在。
答案简单粗暴。
这个有点招笑的内幕很快被公布出来,也成了过去一段时间内,学术圈里最招笑的梗。
一时之间,也让「李玲玲」直接成了PDF的代名词。
这段时间,搞学术的,不说“读文献”,说自己是「看李玲玲」去了。
写论文的,也不说“下载PDF”,直言「下载李玲玲」。
再结合一些其他的招笑机翻,也成了种系列梗。
比如其中一个,是科研人搞学术的抽象N部曲:
1.打开神秘网站。
2.承认我是人。(网站机器验证)
3.接受所有小饼干。(cookie一词经机翻会变成“小饼干”)
4.阅读抽象。(Abstract摘要一词经机翻会变成“抽象”)
5.下载李玲玲。(PDF一词经机翻会变成“李玲玲”)
只不过随着这类有趣话题开始更加流行,早已大方接受这位学术皇后的人们,又开始感觉出不对劲了。
因为“cookie成小饼干”“abstract成抽象”这种机翻错误是可以理解的,只不过是翻得有点粗暴。
但“PDF”机翻成“李玲玲”就有点难以理解了。
且其他语种不会出这种错误。
而这部分神秘现象的的答案,也挺《走近科学》的,跟网页和其他因素没有关系。
应该是微软的错。
因为「李玲玲」这个错误翻译结果,只在使用edge浏览器的网页翻译功能后出现,其中使用的是微软翻译Microsoft Translator。
而微软词库内,则将大写的「PDF」的中文意义,错误地记录成了「李玲玲」。
这点可以通过微软翻译Microsoft Translator的App试出来,大写的「PDF」会被直接翻译成李玲玲。
其他大部分翻译平台没有这种问题。
虽然如何能达成这一点,也是旁人难以探究的谜题。
但考虑到微软在中文翻译界的“知名”程度。
“李玲玲”可能也是不足为奇了。
之前有个专有名词就叫「微软式中文」,指的是微软翻译产生的一些离奇翻译事故。
其中一个比较经典的就是把“please sit and relax”翻译成了“请坐和放宽”。
以及“幸福倒计时”。
微软式中文翻译,一直以来都持续爆梗,用能把人气笑的方式活跃在网络中。
虽然这些年明显有进步,但时不时还会偶尔经典犯病一下。
这么来看,能整出「李玲玲」也不是那么难理解了。
虽然她并不是位知名学者,也没在近期做出过什么伟大的科研贡献。
甚至并不真实存在。
但她却如幽灵一般,盘旋在每个学子的电脑上,支配着每一篇论文。
是的,这并不夸张。因为只要你阅读外文文献,就很难不看见她的身影。
她是所有论文的作者,是每篇文档的题名,穿梭于各大外国学术网站。
以至于,现在的学生们开始用「阅读李玲玲」来指代“读论文”这件事。
甚至奉「李玲玲」为当代学术皇后。
而这位终极皇后,则诞生于近期学生们的集体讨论中。
其实在更早之前,「李玲玲」的名声就悄悄打响了。
许多人上外网看论文,早就领略过她的学术之力。
毕竟在观看论文时,总能发现角落处有这个署名。
「李玲玲」
或者下载文献时,发现连文档名也是这三字大名。
「李玲玲」
这很难不让人开始认为,此女为自己研究领域的领袖级人物。
所以十分崇拜,心生敬畏。
但随后的发现,更是让人瞠目。
因为当人们放眼望到其他研究领域的时候,竟也能看见「李玲玲」的身影。
翻来翻去,发现她不只在一个方向上能登峰造极,甚至还能横跨其他学科,达成同样的成就。
所以极度惊讶,只想膜拜。
其实到这一步,「李玲玲」女士的学力在众人眼中已经已臻化境了,但在学子们的挖掘下,她的实力却再度更进了一步——
学生们一合计,发现,不是自己研究的领域有她,也不是自己感兴趣的领域有她。
是所有领域都有她。
大家仔细探索后发现,任何一篇论文,尤其是在Wiley期刊的网站上,「李玲玲」的署名永远在页面的一角。
哪怕任何一类研究方向,她也都在。
满眼都是「李玲玲」。
这么看的话,作为学者的「李玲玲」,祂其实有点不像人了。
虽说这个神秘现象,按《走近科学》的规格可以拍个三集,只不过对于聪明的学生们来说,背后的真相很快就水落石出了。
「李玲玲」确实不是人。
是机翻惹的祸。
因为很多学生在观看外文文献网站时,为了便于浏览,会用翻译插件将页面翻译为中文。
而「PDF」会被翻译成「李玲玲」。
所以她无处不在。
答案简单粗暴。
这个有点招笑的内幕很快被公布出来,也成了过去一段时间内,学术圈里最招笑的梗。
一时之间,也让「李玲玲」直接成了PDF的代名词。
这段时间,搞学术的,不说“读文献”,说自己是「看李玲玲」去了。
写论文的,也不说“下载PDF”,直言「下载李玲玲」。
再结合一些其他的招笑机翻,也成了种系列梗。
比如其中一个,是科研人搞学术的抽象N部曲:
1.打开神秘网站。
2.承认我是人。(网站机器验证)
3.接受所有小饼干。(cookie一词经机翻会变成“小饼干”)
4.阅读抽象。(Abstract摘要一词经机翻会变成“抽象”)
5.下载李玲玲。(PDF一词经机翻会变成“李玲玲”)
只不过随着这类有趣话题开始更加流行,早已大方接受这位学术皇后的人们,又开始感觉出不对劲了。
因为“cookie成小饼干”“abstract成抽象”这种机翻错误是可以理解的,只不过是翻得有点粗暴。
但“PDF”机翻成“李玲玲”就有点难以理解了。
且其他语种不会出这种错误。
而这部分神秘现象的的答案,也挺《走近科学》的,跟网页和其他因素没有关系。
应该是微软的错。
因为「李玲玲」这个错误翻译结果,只在使用edge浏览器的网页翻译功能后出现,其中使用的是微软翻译Microsoft Translator。
而微软词库内,则将大写的「PDF」的中文意义,错误地记录成了「李玲玲」。
这点可以通过微软翻译Microsoft Translator的App试出来,大写的「PDF」会被直接翻译成李玲玲。
其他大部分翻译平台没有这种问题。
虽然如何能达成这一点,也是旁人难以探究的谜题。
但考虑到微软在中文翻译界的“知名”程度。
“李玲玲”可能也是不足为奇了。
之前有个专有名词就叫「微软式中文」,指的是微软翻译产生的一些离奇翻译事故。
其中一个比较经典的就是把“please sit and relax”翻译成了“请坐和放宽”。
以及“幸福倒计时”。
微软式中文翻译,一直以来都持续爆梗,用能把人气笑的方式活跃在网络中。
虽然这些年明显有进步,但时不时还会偶尔经典犯病一下。
这么来看,能整出「李玲玲」也不是那么难理解了。
Advertisements
相关新闻