特朗普和泽连斯基吵架 奥巴马躺枪…笑不活了!(组图)

6Park 生活 6 hours, 56 minutes

《美乌谈崩了》

特朗普和泽连斯基的白宫骂战引发了大量关注,昨天不少同学对特朗普的一句话表示疑问:



特朗普说了这么一句:Obama gave sheets and Trump gave javelins.

有人认为这里的 sheets 是“床单”,也有人认为它表示“表单、清单”,还有人认为它是“sh*t”的空耳...另外,这里的 javelin(标枪)怎么理解?



我搜了一下外媒的报道,这段解释得比较靠谱:



During a heated Oval Office exchange, Trump mocked Obama's Ukraine aid, saying he "gave sheets." He referred to Obama's $600 million in non-lethal assistance, especially blankets, but including vehicles, night-vision goggles, body armor, and training. Trump contrasted this with his administration's approval of lethal military aid to Ukraine.

先梳理一拨语言点:

1.heated: adj.激烈的

2.Oval Office: n.椭圆形办公室(美国总统在白宫的办公室)

3.exchange: n.交换、交锋、争吵

4.mock: vt.嘲讽

5.aid: n.援助(=assistance)

6.refer to: 提及

7.non-lethal: adj.非致命性的(反:lethal)

8.night-vision goggle: 夜视镜

9.body armor: 身体护甲、防弹衣

10.contrast…with…:将…与…进行对比

11.approval: n.批准、许可

整体翻译:在一场椭圆形办公室的争吵中,特朗普嘲讽了奥巴马对乌克兰的援助,说他“给了床单”,暗指奥巴马提供的6亿美元非致命性援助,特别是毛毯,但也包括车辆、夜视镜、防弹衣和培训。特朗普将此与他自己政府批准的对乌克兰致命性军事援助进行了对比。

可以看出,sheets 这里的确是“床单”的意思,象征奥巴马提供的一系列非致命性的援助物资,包括毛毯、车辆、夜视镜、防弹衣和培训服务等“软性”的援助。



(body armor)



(night-vision goggle)

而特朗普提到的javelin,字面意思是体育运动里的“标枪”,同时也是美国洛克斯勒玛丁公司生产的“标枪导弹”。



(javeline as a sport)



(javeline as a weapon)

“Obama gave you sheets, I gave you javelins.”这句话是典型的特朗普风格,嬉笑怒骂间完成了对政治对手的贬低和对自己的褒奖,非常高效,也很搞笑。

总而言之,“sheets”象征一些非致命类的物资,而“javelin”象征致命性的武器,通过这种对比,特朗普强调自己更实在、更硬核,同时也暗讽奥巴马“软弱无用”。奥巴马打死没想到,特朗普和泽连斯基吵架,自己竟躺枪了...



这下理解了吧?


 

相关新闻